Autor Wątek: SquareZonowy słowniczek japońskiego  (Przeczytany 33415 razy)

Offline Morchol

  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2143
  • ;*
    • Zobacz profil
    • http://www.audioscrobbler.com/user/Morchol
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #40 dnia: Sierpnia 21, 2005, 03:37:42 pm »
na c***j ci jakas stronka, jak z poziomu instalatora windowsa mozna obsługe japońskich czcionek zainstalowac? wtedy tylko sobie piszesz w wordzie odpowiednią i masz... zresztą tak jak Gipsi pisał - równie dobrze może napisać hiraganą "łykam pałki" i nikt roznicy niezauwazy ;] dlatego troche niefpyte sa takie tatuaze... juz pomijajac fakt ze to strasznie pozerskie...<jak wiekszosc tatuazy> ;]

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #41 dnia: Sierpnia 21, 2005, 03:51:50 pm »
Breakdance = ブライクデンク

BBoy = ビボユ

Wszystko napisane w katakanie... inaczej się nie da... żeby widzieć kszaki będziesz se musiał zainstalować na kompie japońską czcionkę, jeżeli jeszcze nie masz..
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 21, 2005, 03:53:09 pm wysłana przez Tantalus »

Offline Spinkings

  • Berserker
  • ***
  • Wiadomości: 211
    • Zobacz profil
    • http://
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #42 dnia: Sierpnia 21, 2005, 04:02:19 pm »
ta...no walsnie nie mam czcionki...i rzeczywiscie...tatuaze pozerskie sa....ale ja tego sobie robił nie bede :]

EDIT

szukam i szukam...i cos pewnie słabo szukam...bo nigdzie ine moge znalezc tej japonskiej czcionki to worda :/ byłby moze ktos tak miły (jezeli ma lub zna jakas stronke z tym) podzielic sie i podslec na maila albo przez ggada? byłbym baaardzo wdzieczny  
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 22, 2005, 09:58:28 pm wysłana przez Spinkings »
Hejter aka Dziecko Neostrady... > faja odwaznym przez internet :]

Offline Kitano

  • Daredevil
  • **
  • Wiadomości: 173
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #43 dnia: Sierpnia 23, 2005, 03:13:45 am »
Cytuj
zresztą tak jak Gipsi pisał - równie dobrze może napisać hiraganą "łykam pałki" i nikt roznicy niezauwazy ;]
Przypomina mi sie film o japoncu ktory przyjechal do nowego jorku - przechodzac przez getto przywalili sie do niego gangsta-madafaka z japonskimi dziarami typu: milosc, pokoj, mama ;-D

Skoro wypowiadam sie juz w tym temacie...
Cytuj
Dark M - kuwa.... mówię, że ogień to jest "hi".. zanim mi moja sensei nie powiedziała, to też myślałem, że "ho", dokładnie z tego samego powodu co ty... ogień to "hi", a zrobili z tego "ho", bo im lepiej pasowało, albo coś...
A nie "bi"? Od "hanabi" (fajerwerki), hana - kwiat, bi - ogien

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #44 dnia: Sierpnia 23, 2005, 02:10:16 pm »
Cytuj
A nie "bi"? Od "hanabi" (fajerwerki), hana - kwiat, bi - ogien

W różnych wyrazach "hi" podlega różnym modyfikacją..... zresztą w pisowni "hi" nie różni się specjalnie od "bi"...

hi - ひ

bi - び

widzicie.... tylko dwie malutkie kreski podobne do cudzosłowia odróżniają te dwa znaki, więc jest to niewielka modyfikacja, która została stworzona pewnie po to, żeby się wyraz łatwiej wymawiało...
 a i tak "hanabi" zapisywałoby się to za pomoca dwóch znaków kanji - 花火, w którym drugim jest ogień, ale czyta się go jako "bi"

Offline Musiol

  • kiedyś byłem tutaj popularny
  • SuperMod
  • **********
  • Wiadomości: 2873
    • Zobacz profil
    • pssite.com
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #45 dnia: Lutego 11, 2006, 02:25:39 am »
Jeśli wiatr
jest w twym sercu
I jeśli to
wiosenny wiatr

Chce by wiał...
wiecznie, wiecznie

 Jeśli niebo
jest w twym sercu
i jeśli
to niebieskie niebo

Chce go sięgnąć
tak daleko jak sięga, tak daleko jak sięga

 Ponieważ tylko śmiejesz
sie cały czas
i potem
tylko mnie obejmujesz

 Jeśli morze
jest w twym sercu
i jeśli jest
one morzem łez

chce spróbować i pływać
tak długo jak lubie, tak długo jak lubie

 Ponieważ tylko śmiejesz
sie cały czas
i potem
tylko mnie obejmujesz

 

Offline Chief Roberts

  • Szef Internatu
  • Paladin
  • *****
  • Wiadomości: 421
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #46 dnia: Lutego 11, 2006, 02:37:06 am »
Cytuj
Jeśli wiatr
jest w twym sercu
I jeśli to
wiosenny wiatr

Chce by wiał...
wiecznie, wiecznie

 Jeśli niebo
jest w twym sercu
i jeśli
to niebieskie niebo

Chce go sięgnąć
tak daleko jak sięga, tak daleko jak sięga

 Ponieważ tylko śmiejesz
sie cały czas
i potem
tylko mnie obejmujesz

 Jeśli morze
jest w twym sercu
i jeśli jest
one morzem łez

chce spróbować i pływać
tak długo jak lubie, tak długo jak lubie

 Ponieważ tylko śmiejesz
sie cały czas
i potem
tylko mnie obejmujesz
Za dlugie haiku
Tutaj nam ześ walnął
Gwiazdy na niebie

Cytuj
Przypomina mi sie film o japoncu ktory przyjechal do nowego jorku - przechodzac przez getto przywalili sie do niego gangsta-madafaka z japonskimi dziarami typu: milosc, pokoj, mama ;-D
Związane z poruszanym rpzez was hanabi:) To z "Brother" Kitano, zapewne :)
« Ostatnia zmiana: Lutego 11, 2006, 02:38:32 am wysłana przez Chief Roberts »

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #47 dnia: Lutego 18, 2006, 09:47:14 pm »
Cytuj
Za dlugie haiku
Tutaj nam ześ walnął
Gwiazdy na niebie

Haiku Musiola
Bylo dla mnie Chiefu-san
ksiezyc umiera...

Dobra... z deka się z tą pracą domową spóźniliście... tłumaczenie prawie prawidłowe

Cytuj
i potem
tylko mnie obejmujesz

Soshite, watashi wo dakishimeru dake... tu nie chodzi, że "tylko mnie obejmujesz", ale "tylko ty mnie obejmujesz"... wcześniej w tym zdaniu było "Anata wa".. "wa" zawsze wskazuje podmiot zdania, więc tutaj podmiotem dalej jest adresat wiersza... różnica wbrew pozorom dość znaczna.

Cytuj
tak długo jak lubie, tak długo jak lubie

Skąd ty żeś to wytrzasnął? "itsumade mo", to jest według ciebie "tak długo jak lubię"? Wcześniej przetłumaczyłeś to poprawnie (zresztą ja to przetłumaczyłem, a ty przepisałeś heh), bo to znaczy "wiecznie", a dosłownie "do wieczności".


No ale w końcu się doczekał przetłumaczenia tej piosenki. No więc stoję teraz przed dylematem, czy pisać tutaj coś jeszcze. Jeżeli się znajdzie.. hmm... powiedzmy 5 osób, które będą to faktycznie czytały, to będę co jakiś czas lekcje zamieszczał... jak nie, to dalej mam was gdzieś.... zgłaszajcie się tutaj, jak chcecie...

Offline Musiol

  • kiedyś byłem tutaj popularny
  • SuperMod
  • **********
  • Wiadomości: 2873
    • Zobacz profil
    • pssite.com
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #48 dnia: Lutego 18, 2006, 09:57:34 pm »
Sam niewiem..myślałem wtedy nad czyms innym i są takie dziwoty lekko ;p

Offline Kitano

  • Daredevil
  • **
  • Wiadomości: 173
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #49 dnia: Lutego 26, 2006, 09:38:29 am »
Cytuj
Cytuj
Przypomina mi sie film o japoncu ktory przyjechal do nowego jorku - przechodzac przez getto przywalili sie do niego gangsta-madafaka z japonskimi dziarami typu: milosc, pokoj, mama ;-D
Związane z poruszanym rpzez was hanabi:) To z "Brother" Kitano, zapewne :)
Mialem na mysli Collage of Our Life, nie ogladalem Brother (...jeszcze) ;-]

Offline oma_boss

  • Soldier
  • Wiadomości: 11
    • Zobacz profil
    • http://squarezone.pl
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #50 dnia: Maja 22, 2006, 07:37:08 pm »
Ten japoński jest masakra :) Musze sie go nauczyc nie ma co XD EmA
« Ostatnia zmiana: Maja 22, 2006, 07:44:36 pm wysłana przez oma_boss »

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #51 dnia: Września 28, 2006, 11:01:52 pm »
Nie, to nie w sprawie jakiejś lekcji. Właśnie postanowiłem sprawdzić słuszność tego, że Gipsi nazwał pana RadicalDreamer'a Yume. Znalazłem sposób bowiem, aby upewnić się co i jak:



No i co my tu mamy? Następujące znaki:

盗めない宝石

Po przepuszczeniu przez mój słownik kanji i skonfrontowanie wyników z moją wiedzą, mamy 2 wyrazy w romanji: "Nusumenai Houseki"

"Nusumenai", to forma przecząca od "Nusumu", czyli czasownika oznaczającego "kraść" (patrz: moje lekcje, cośtam o NAI-formie). "Houseki" to dwa ostatnie znaki tego krzakowego rządku. Pokolei oznaczają one: skarb (宝 - takara) i kamień (石 - ishi). Po połączeniu mamy "klejnot".

Jaki wniosek? A taki, że poznanie japońskiego imienia Radical'a spaliło na panewce, ale za to okazało się, że japoński tytuł (czy też drugi tytuł) Radical Dreamers brzmi: "Nieskradziony klejnot" lub "Klejnot nie do ukradnięcia", czy też, jak my to znamu "Without Taking The Jewel", czy też "Unstolen Jewel". Ciekawe spostrzeżenie.....

Po co więc napisałem tego posta? A nie wiem, pod koniec nie chciało mi się go już kasować. Może zajara się nim jakiś Gipsi, czy jakiś fanboy chronosagi, to niech będzie. No i zawsze to jakaś wzmianka o japońskim języku.
« Ostatnia zmiana: Września 28, 2006, 11:03:53 pm wysłana przez Tantalus »

Offline Kazumaru

  • Komercyjny chłopak
  • SuperMod
  • ***********
  • Wiadomości: 3357
  • Forbidden Lover
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #52 dnia: Września 29, 2006, 03:07:23 am »
Oooookeeeey... kompletnie nie zczailem o co ci chodzilo ;]
Ale fajnie w koncu wiedziec co oznacza slowo takara


If I ever hear you say another women's name in your sleep you'll wake up the next morning with your joystick missing... got it?

Offline RadicalDreamer

  • Yume
  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 835
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #53 dnia: Grudnia 03, 2006, 09:48:26 am »
Ja mam pytania odnośnie trzech słów:
Nakanaydeio - nie płacz (pewnie żle napisałem ale czyta się nakanajdejo)
Następne słowo nie wiem jak się pisze ale czyta się dajdziogu i to chyba znaczy nic ci nie jest.
Kami - Bóg. Tutaj zastanawiało mnie czy nazwa gry "Okami" nie ma nic wspólnego z tym wyrazem.

Mógłby jakiś sensei przybliżyć nieco te słowa i podać ich prawidłową pisownię i wymowę?

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #54 dnia: Grudnia 03, 2006, 12:51:17 pm »
Cytuj
Nakanaydeio - nie płacz (pewnie żle napisałem ale czyta się nakanajdejo)

Naku = płakać

W japońskim języku mamy 3 grupy czasowników. Naku jest w drugiej grupie, czyli takiej, przy której odmianie zmienia sią tylko ostanią litere i dodaje coś dalej. Forme przeczącą tworzy się zamieniając "u" na "anai", czyli:

Naku -> Nakanai = nie płakać

Dodając "de" tworzy się tzw. "te-forme"... ciężko mi powiedzieć co ona znaczy.. hmm... to coś w stylu formy continous w języku angielskim.

Nakanai -> Nakanaide

Samo "Nakanaide" już wyraża prośbe. Jak prośba ma byc grzeczniejsza, można zrobić z tego "Nakanaide kudasai", a jeżeli chcesz dodać na końcu wykrzyknik, to dodajesz "yo", które w języku japońskim do tego właśnie służy.

Nakanaide -> Nakanaideyo = Nie płacz! {泣かないでよ}

Cytuj
Następne słowo nie wiem jak się pisze ale czyta się dajdziogu i to chyba znaczy nic ci nie jest.

Daijobu {大丈夫}. Genezy sam nie jestem pewien, więc nie będę tego rozwijał.

Cytuj
Kami - Bóg. Tutaj zastanawiało mnie czy nazwa gry "Okami" nie ma nic wspólnego z tym wyrazem.

Kami to śmieszny wyraz. Istotnie, odpowiednio zapisany oznacza "bóg, bóstwo" {}, ale już użycie innego znaku zmieni znaczenie na "włosy" {} albo "papier" {}. W tym pierwszym znaczeniu można się doszukiwać powiązania z Okami (właściwie to z Ôkami, bo ten znaczek na pierwszą literą w nazwie gry nie jest przypadkowy)... ale przypuszczam, że bardziej trafne będzie zgadywanie, że w nazwie chodzi o wilka (po japońsku właśnie "ôkami") {}.

Offline RadicalDreamer

  • Yume
  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 835
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #55 dnia: Grudnia 08, 2006, 08:16:46 pm »
Kolejne słówka "ot tak" dla zabicia czasu, popraw mnie jeżeli coś pomyliłem:
Hikari - światło
Tsuki - księżyc
Gambatte - trzymaj się
Sumimasen - Proszę o wybaczenie
Cytuj
Jak prośba ma byc grzeczniejsza, można zrobić z tego "Nakanaide kudasai
Rozumiem że "kudasai" znaczy "proszę", ale przecież "dozo" też chyba znaczy "proszę". Poza tym w wyrazie "Sumimasen" (o ile go dobrze przetłumaczyłem) nie ma ani "kudasai" ani "dozo".

 

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #56 dnia: Grudnia 08, 2006, 09:13:48 pm »
Cytuj
Hikari - światło

Ok, ale światło w sensie ogólnym. Bo np. u nas "światło" można powiedzieć w sensie "zapal światło", czyli odnośnie do lampy. Taki rodzaj światła, to "denki" (dosł. "elektryczność").

Cytuj
Gambatte - trzymaj się

No może nie "trzymaj się"... lepiej "powodzenia!". "Trzymaj się" w sensie "uważaj na siebie" będzie "ki wo tsukete" (czy. kiotsukete)

Cytuj
Rozumiem że "kudasai" znaczy "proszę", ale przecież "dozo" też chyba znaczy "proszę". Poza tym w wyrazie "Sumimasen" (o ile go dobrze przetłumaczyłem) nie ma ani "kudasai" ani "dozo".

To są trzy różne "proszę"

Sumimasen to jest nie tyle "proszę" co "przepraszam". I nie przepraszam, że zrobiłem coś złego (to by było "gomen nasai"), ale "przepraszam, że przeszkadzam" (chociaż w innych okolicznościach, to samo znaczy "shitsurei shimasu"... ciężko wytłumaczyć heh).

Dôzo to jest "proszę" w sensie "proszę, to dla ciebie". Mówisz to, jak coś komuś dajesz.

Samo Kudasai nic nie znaczy, ale wykorzystuje się to do próśb. Połączywszy to z czasownikiem w TE-formie otrzymuje się prośby... np. podane przez ciebie "Gambatte" (czasownik "Gambaru" w TE-formie), może być "Gambatte kudasai"....

Anything else?
« Ostatnia zmiana: Grudnia 08, 2006, 09:17:47 pm wysłana przez Tantalus »

Offline Sephiron

  • Soldier
  • Wiadomości: 24
    • Zobacz profil
Odp: SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #57 dnia: Lutego 10, 2007, 07:47:29 pm »
Tantalus ,proszę powiedz mi ,czy będzie jeszcze kiedyś kolejna część słownika Japońskiego ?
Dzięki twoim naukom dałem radę zrobić pierwsze kroki i wierzę ,że nie tylko ja jestem ci wdzięczny za twoje lekcje . Mam tylko nadzieję ,że kiedyś postanowisz je kontynuować .

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
Odp: SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #58 dnia: Lutego 10, 2007, 08:24:45 pm »
Miło, że się to komuś przydało. Jak zbierze się grupka chętnych, to może będę mógł kontynuować lekcje. Przestałem, bo zainteresowanie opadło i zdałem sobie sprawę, że piszę tylko dla siebie samego heh. Jak jeszcze parę osób będzie chciało, aby kontynuował nauczanie, to to zrobię.

Offline Kazumaru

  • Komercyjny chłopak
  • SuperMod
  • ***********
  • Wiadomości: 3357
  • Forbidden Lover
    • Zobacz profil
Odp: SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #59 dnia: Lutego 25, 2007, 06:44:51 pm »
Tant dalbys rade mi przetlumaczyc, a raczej napisac mniej wiecej co to oznacza?
"Kusatta umi de oborekaketeiru boku wo sukuttekureta kimi"

Cytuj
Miło, że się to komuś przydało. Jak zbierze się grupka chętnych, to może będę mógł kontynuować lekcje. Przestałem, bo zainteresowanie opadło i zdałem sobie sprawę, że piszę tylko dla siebie samego heh. Jak jeszcze parę osób będzie chciało, aby kontynuował nauczanie, to to zrobię.
Daj sobiespokoj. Nie trac twojego cennego czasu, zrob lepiej cos przyjemnego. tymbardziej ze taka nauka jest raczej malo efektowna dla uczacych sie.


If I ever hear you say another women's name in your sleep you'll wake up the next morning with your joystick missing... got it?