Dobra... wszyscy mamy dosyć form czasowników, bo to nudne (zresztą wy nie macie pojęcia co jest nudne, bo przy przymiotnikach, to te formy to świetna rozrywka), więc czas coś luźniejszego wam pokazać.... dzisiaj w planach mam małe karaoke...
Lekcja 7 - Co można znaleźć twoim sercu, czyli lekcja japońskiego pani Megumi HayashibaraPierwsze co zrobi cała klasa, to grzecznie zassie
TEN PLIK.
Osoby, które oglądały anime "Abenobashi Mahou Shotengai" (Abenobashi Shopping Arcade), rozpoznają ten utwór, jako ending z tamtej produkcji... śpiewa go niezrównana Megumi Hayashibara, zaś piosenka ma tytuł "Anata no kokoro ni", czyli "W twoim sercu". Na dzisiejszej lekcji rozłożymy tekst tej piosenki na czynniki pierwsze, a następnie zbadamy co robią poszczególne partykuły, poznamy różne przyimki, zwroty i trochę nowych słówek... dałem akurat tą piosenkę, bo to prawdopodobnie jedyny utwór śpiewany w tym języku, który rozumiem heh (zresztą, jak się zaraz okaże, też nie do końca)... tutaj macie skrypt:
(1)Anata no kokoro ni
Kaze ga aru nara
Soshite, sore ga
haru no kaze nara
(2)Watashi hitori de fukarete mitai na
Itsumade mo itsumade mo
(3)Anata no kokoro ni
Sora ga aru nara
Soshite, Sore ga
Aoi sora nara
(4)Watashi hitori de
nobotte mitai na
dokomade mo dokomade mo
(5)Datte itsumo anata wa
waratte iru dake
Soshite watashi o
Dakishimeru dake
(6)Anata no kokoro ni
Umi ga aru nara
Soshite, sore ga
Namida no Umi nara
(7)Watashi hitori de oyoide mitai na
Itsumade mo Itsumade mo
(5)Datte itsumo anata wa
waratte iru dake
Soshite watashi o
Dakishimeru dakeNo dobra... teraz sobie to będziemy tłumaczyć kroczek po kroczku i zobaczycie, że to nie jest takie trudne...
Zwrotka 1Rzeczowniki:Anata - ty
Kokoro - serce
Kaze- wiatr
Haru - wiosna
Za pomocą partykuły "no", tworzy się przymiotniki od rzeczowników. Zapamiętajcie to, ponieważ to najłatwiejsza ze wszystkich partykuł, a warto ją znać, bo jest pomocna.... w ten sposób w pierwszej zwrotce, z wyrazu "Anata", oznaczajacego "Ty", zrobiono "Anata no", czyli "twoje". Tak samo powstało "Haru no", czyli "wiosenny".
Partykuła "ni", to jedna z najpotworniejszych rzeczy jakie znam. Tu trzeba zaznaczyć, że partykuły, to część języka japońskiego, z której nigdy nie byłem specjalnie dobry. Kiedy nauczycielka pytała się mnie, jaką partykułę należy wstawić między dwa wyrazy, to bezpiecznym strzałem zawsze było "ni", ponieważ partykuła ta ma tak wiele znaczeń, że w połowie moje strzały były dobre. W tym wypadku wskazuję ona miejsce, czyli odpowiada polskiemu "w". Dzięki temu dochodzimi do zdania "W twoim sercu", które zresztą jest tytułem. Zaraz się jednak okaże, że to wcale nie będzie "W twoim sercu"...
Partykuła "ga", którą widzimy w następnym wersie, jest kolejną zagadką ludzkości, jak napisałem wcześniej. Ma ona takie samo znaczenie jak "wa", czyli wskazuje ona na podmiot zdania... wyraz, po którym jest partykuła "ga" lub "wa", będzie określany przez umieszczony dalej czasownik. W tym wypadku, jest to czasownik Aru (w domu macie mi go odmienić), który oznacza "być" (tak samo jak "desu"). Wiedząc to, możemy dojść do znaczenia dwóch pierwszych wersów, a konkretnie do zdania "W twoim sercu jest wiatr"... głębokie, ale uwaga... zostaje nam jeszcze to cholerne "nara" na końcu.
"Nara" jest łącznikiem i oznacza "jeśli". Nikt nie wie czemu japończycy umieszczają to na końcu... widać taki mają zwyczaj. W każdym razie zmienia nam to nieco pierwsze dwa wersy, ponieważ teraz znaczą one "Jeśli w twoim sercu jest wiatr"... głębokie... ale nie zapominajmy o tym, że to dopiero początek piosenki.
"Soshite" to kolejny łącznik, a znaczy tyle co "i". Od razu patrzymy na koniec zdania i widzimy tam kolejne "Nara", przez co początek zdania wygląda tak: "I jeśli...".
Wiecie już, że "Sore" wskazuje jakiś rzeczownik (w tym wypadku będzie to wiatr), który jest bliżej osoby, do której się zwracamy niż rozmówcy (patrz lekcja 3). "ga" możemy w tłumaczeniu pominąć. Póki co mamy zdanie: "I jeśli to..."
"Haru no", jak napisałem wcześniej to na dobrą sprawę przymiotnik, a znaczy tyle co "wiosenny". Wszyscy wiedzą, że "kaze" to wiatr.
Dzięki temu, po wielkim wysiłku dochodzimy do tych kilku zdań: "Jeśli w twoim sercu jest wiatr i jeśli to wiosenny wiatr". Pierwsza zwrotka za nami... hurra...
Zwrotka 2Początek jasny... mamy "watashi", znaczy że chodzi o "ja". Po tym jednak pojawia się nieznane wam słówko "hitori", które okazuję się być liczebnikiem i oznacza "sam" (dokładnie to oznacza ono "jeden człowiek", ale w ten sposób wskazuję się również na to, że człowiek robi coś w pojedynkę). Partykuła "de" jest, jak prawie każda partykuła, tłumaczona na kilkadziesiąt różnych sposobów, bo znaczeń ma bez liku.. w tym konkretnym wypadku, określa ona sposób, przez co w połączeniu z wyrazem poprzednim daje nam zwrot: "samemu" lub "samotnie".
Mamy póki co "Ja, samotnie". Teraz mamy czasownik, do tego w "TE-formie". Czasownik "Fukareru" (który również macie odmienić w domu), oznacza "wiać", w sensie "wiejący wiatr". Zdanie nie miałoby żadnego sensu, gdyby nie "mitai na" na końcu. Razem z "Fukarete" tworzy to skomplikowaną formę gramatyczną, której sam do końca nie rozumiem. Wiem tylko tyle, że łącząc czasownik w TE-formie, z nie do końca jasnym dla mnie "mitai na", wyrażamy że podmiot, chce aby ten czasownik trwał lub zaistniał. Dziwne wiem, ale sam sens zdania wygląda dzięki temu tak: "Chcę, samemu, aby ten wiatr wiał"... "samemu" jakoś nie pasuje do ogólnego ładu i pewnie je Megumi dodała, żeby się zgadzała ilość sylab hehehehe, więc pomińmy je w ogólnym rozrachunku i napiszmy: "Chcę, aby ten wiatr wiał".
"Itsumade", to na dobrą sprawę dwa wyrazy.... "Istu" znaczy "zawsze". "Made" natomiast to jest partykuła i to dotego jedna z tych najprostrzych i najmilszych... oznacza "do". "Itsumade" oznacza więc "Wiecznie", "cały czas" lub coś w tym stylu (dosłownie znaczy "do zawsze"). Ciężko powiedzieć co oznacza tutaj "Mo".. słownik mówi coś o "całkowiej afirmacji", ale sam nie jestem tego do końca pewien. Nie zmiania ona jednak sensu zdania, które po połączeniu wszystkich klocków brzmi: "Chcę, żeby ten wiatr wiał zawsze.. zawsze..". Yatta... dwie zwrotki za nami...
Zwrotka 3, 4, 6 i 7 to wasze zadanie domowe, to takie na serio... ich tłumaczenie jest analogiczne, do powyższego... to są zwroty, które musicie znać, żeby dokonać tego tłumaczenia:
Sora - rzeczownik "niebo"
Aoi - przymiotnik "niebieski"
Noboru - czasownik "sięgniąć"
Dokomade - zaimek "dokądkolwiek" lub "gdziekolwiek"
Umi - rzeczownik "morze"
Namida - rzeczownik "łza"
Oyogu - czasownik "pływać"
Nie będzie następnej lekcji, dopóki przynajmniej jedna osoba nie poda mi pełnego tłumaczenia piosenki <Tant stara się wyglądać groźnie>Zwrotka 5"Datte", tak samo jak "Dakara", oznaczają "Ponieważ". To nie jest TE-forma, tylko taki zwrot... wykuć się trzeba, a to nie powinno być trudne, ponieważ w anime słychać to ciągle...
"Itsumo" znaczy "zawsze". Złośliwi powiedzą, że "zawsze" znaczy "Itsumade" i oni też będą mieli rację. Nie wiem czym to się różni... pewnie niczym, a pani Hayashibara postanowiła dać "Istumo", żeby się nie powtarzać.
Po dodaniu "Anata wa" mamy zdanie: "Ponieważ ty, zawsze...". Zwróćcie jednak uwagę, na "dake", które pojawia się na końcu... oznacza ono "tylko", a tyczy się słowa "anata" (bo to po nim jest partykuła "wa"). Zmienia nam to nieco nasze zdanko, które teraz wygląda tak: "Ponieważ tylko ty, zawsze...".
"Waratte", to TE-forma czasownika "Warau", oznaczającego "śmiać się" lub "uśmiechać się". Mi tutaj bardziej pasuje ta druga forma. Dlaczego jednak jest tutaj TE-forma? Otóż tak wygląda zdanie w formie dokonanej (cholera.. coś dużo tych form ostatnio). Zdanie niedokonane tworzy się normanie, za pomocą czasownika w Jisho-formie lub MASU-formie. Dokonane robimy z TE-formy, połączonej z czasowniekiem Aru lub Iru (tylko dla ludzi i zwierząt) w formie Jisho lub MASU. Pierwsze dwa zwroty oznaczają wtedy "Ponieważ tylko ty zawsze się uśmiechałeś". Dobra.. wiem, że nie zastosowałem czasownika w formie dokonanej, ale powiedzmy, ze piosenka traci trochę na przekładzie...
Znowu mamy "Soshite", czyli "i" na początku. "watashi o" oznacza "mnie". Osoba, o której Megumi śpiewa ciągle jest podmiotem, a partykuła "o" wyznacza określany rzeczownik... przeciwieństwo partykuły "wa". Znowu mamy "dake", czyli "tylko", na końcu, więc do szczęścia brakuje nam tylko znaczenia tajemniczego czasownika "dakishimeru". Znaczenie owo jest bardzo proste, bo: "Przytulić" lub "Objąć". Po zestawieniu całości okazuję się, że cała zwrotka znaczy: "Ponieważ tylko ty zawsze się uśmiechałeś i tylko ty mnie zawsze tuliłeś".
Dobra... teraz sobie możecie to posłuchać jeszze raz, tym razem wiedząc co znaczą poszczególne wyrazy... możecie również pośpiewać (tak... serio możecie), żeby się w dżapańskim wprawić (nie wiem czemu Megumi śpiewa "na" zamiast "no".. dziwny ma akcent widocznie)... jak napisałem wyżej, macie mi to draństwo przetłumaczyć do końca... to co wam zostało, to już piardowa sprawa, więc nie ma się co boczyć, tylko zabierać się do pisania... koniec lekcji.. teraz idę spać, bo piszę tego posta od 2h, a jutro muszę wcześnie wstać (o 13:00 rano)...