Autor Wątek: Spolszczenia Final Fantasy  (Przeczytany 20137 razy)

Offline Musiol

  • kiedyś byłem tutaj popularny
  • SuperMod
  • **********
  • Wiadomości: 2873
    • Zobacz profil
    • pssite.com
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #20 dnia: Lipca 03, 2006, 06:02:25 pm »
http://nintendencja.subfan.pl/kurs.htm
do poczytania lektura obowiązkowa

Offline Solidus

  • This is no Zaku boy... NO ZAKU!
  • SuperMod
  • **********
  • Wiadomości: 2723
    • Zobacz profil
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #21 dnia: Lipca 03, 2006, 06:03:42 pm »
Jak już pisałem. Musisz mieć Hex-edytora jakiegoś (i oczywiście tablice XOR z tekstem), kompilera/dekompilera  i oczywiście stworzyć do niej polską czcionkę, która nie będzie wysypywać gry.
CI panowie tłumaczą wersję PSX Tales of Phantasia na angielski już od ok. 6-ciu lat i dopiero niedawno udało im się stworzyć odpowiednią angielską czcionkę, która działa w menu i walce. Choć oni mają ciężej, gdyż musieli czcionki robić od zera.

Tak, to co podał Musiol też jest oczywiście dobre, ale mniej profesjonalne i dobre tak,  żeby zrobić tłumaczenie "aby-było".
« Ostatnia zmiana: Lipca 03, 2006, 06:05:15 pm wysłana przez Dark Butz »
One little, two little, three little furries
Four little, five little, six little furries
Seven little, eight little, nine little furries
Ten little furry fags.
KILL EM!
Ten little, nine little, eight little furries
Seven little, six little, five little furries
Four little, three little, two little furries
One little furry fag.
ANYONE WANT TO DO THE HONORS?

Offline Musiol

  • kiedyś byłem tutaj popularny
  • SuperMod
  • **********
  • Wiadomości: 2873
    • Zobacz profil
    • pssite.com
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #22 dnia: Lipca 03, 2006, 06:08:03 pm »
Znów go nie straszm bo jeśli ma dużo czasu i tłumaczy z ENG na PL to jest to o niebo krócej, a Ci goście, pewno nie siedzą nonstop nad tym projektem, a z JAP sie trudniej tłumaczy, o wiele trudniej.

Offline greenmag

  • Soldier
  • Wiadomości: 7
    • Zobacz profil
    • http://greenmag.none.pl/
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #23 dnia: Lipca 03, 2006, 10:03:52 pm »
Cytuj
Heh.. funsuberzy... ja mam wstręt do polskich wersji językowych po zobaczeniu Front Mission 1, więc nawet nie będę próbował tego ściagać... chyba, że dla kumpli...
Cytuj
Bo już dosyć poważnie myślę nad tym, czy by nie przetłumaczyć na polski Legend of Mana...
czy to nie dwa cytaty tej samej osoby?

a tak na powaznie to polecam:
http://www.emu.makii.pl/
http://www.ngemu.com/
oraz strone znanego nam juz RPG http://nintendencja.subfan.pl/
a no i jeszce strona http://www.psxpl.prv.pl/ gdzie kazdy admin lub modek ma na koncie jakies tlumaczenie na psxa
« Ostatnia zmiana: Lipca 03, 2006, 10:16:19 pm wysłana przez greenmag »

Offline modest123

  • Soldier
  • Wiadomości: 3
    • Zobacz profil
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #24 dnia: Sierpnia 22, 2006, 10:54:01 pm »
Cytuj
Przetłumaczono wszystkie płyty FF IX.
Co do tłumaczeń, nie lubie tłumaczeń gdzie tłumaczone są broni i nazwy przetmiotów :P a tłumaczenia sądo tych co ni krzty angla nie rozumieją
A ja grałem w FF w "angliku" i rozumiałem fabułe. Myślałem że polonizacje mi nie są potrzebne, ale jak zagrałem w FF9 na ePSXe po polsku to amieniłem zdanie :) Jednak jeśli kumasz angielski to lepiej zacząć od oryginału

Offline IsentoR

  • Soldier
  • Wiadomości: 1
    • Zobacz profil
    • http://gothic.gram.pl
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #25 dnia: Września 16, 2006, 01:45:39 pm »
Strona ze spolszczeniem do wersji PC nie działa, ma ktoś może je na dysku bądź zna inny mirror.

Offline hoopek

  • Soldier
  • Wiadomości: 16
    • Zobacz profil
Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #26 dnia: Września 19, 2006, 05:35:20 pm »
Czy istnieje spolszczenie do final fantasy 8? A jeśli tak to czy mógłby dać ktoś link?

 
« Ostatnia zmiana: Września 23, 2006, 08:52:48 pm wysłana przez hoopek »

Offline dragonclaws

  • Soldier
  • Wiadomości: 8
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #27 dnia: Marca 08, 2007, 11:15:55 am »
ludziska proszę wyślijcie mi link albo program ze spolszczeniem do FF8 na PC prosze jak coś to ślijcie na adres dragonclaws@op.pl z góry dzięki  :D
Final jest wszystkim Final jest git

Offline Nova/smogu

  • Zerg Lurker
  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2237
  • MOAR!
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #28 dnia: Sierpnia 23, 2009, 07:41:40 pm »
no to odkopując ten spleśniały temat tknięty rozmową w dwóch topicach dotyczących fajnala ósemki powiem tylko jedno. tłumaczenie dialogów - ok. Ale cała reszta - nazwy potworów, ataków - pozostawia bardzo wiele do życzenia. osobiście nie grałem w polską ósemke bo jak wczesniej gdzies napisałem IMO translacje fanowskie rpgów na dłuższą metę ssą i pozostawiają wiele do zyczenia. a jesli Balam Garden przetłumaczyli na "Ogród(y) Balamb" to facepalm.jpg
Kame Hame Ha

Offline Enichi

  • Soldier
  • Wiadomości: 28
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #29 dnia: Sierpnia 23, 2009, 07:52:24 pm »
no to odkopując ten spleśniały temat tknięty rozmową w dwóch topicach dotyczących fajnala ósemki powiem tylko jedno. tłumaczenie dialogów - ok. Ale cała reszta - nazwy potworów, ataków - pozostawia bardzo wiele do życzenia. osobiście nie grałem w polską ósemke bo jak wczesniej gdzies napisałem IMO translacje fanowskie rpgów na dłuższą metę ssą i pozostawiają wiele do zyczenia. a jesli Balam Garden przetłumaczyli na "Ogród(y) Balamb" to facepalm.jpg
To jesteś odwrotnością mnie.
Ja jestem zwolennikiem spolszczenia wszystkich gier i filmów. ALE mówię o napisach. Przykładowo amerykańskie gry to może być nawet polski dubbing, ale najlepiej pasuje w takich grach jak Settlers itp.
Japońskie gry chcę mieć z oryginalnym głosem.
FF8 jest bez głosu więc co logiczne tylko są napisy.
Tłumaczenie wszystkiego jest dobre choć nazw potworów lepiej nie.

Offline Nova/smogu

  • Zerg Lurker
  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2237
  • MOAR!
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #30 dnia: Sierpnia 23, 2009, 08:31:01 pm »
Nie miałbym nic przeciwko tłumaczeniom, gdyby nie fakt, ze u nas w kraju wszystkie wieksze produkcje ( a mniejsze tym bardziej) na rynku gier są tłumaczone tragicznie niepoprawnie - to po pierwsze, a po drugie jesli już o dubbingu mowa - polscy 'aktorzy' którzy często podkładają głos do gier naprawdę robią to na odwal sie, bo ważne by gracz usłyszał mój głos w grze. Są oczywiście perełki, ale to było dawno temu i nieprawda (tak, jedyne dobre spolszczenie IMO - Baldur 2) ale zdecydowaną większość gier zostawił ym po angielsku. Nawet do Diablo Zwei swego czasu sciągnąłem pacz anglizujący mi grę bo juz miałem dość okrzyku Barbarzyńcy z zatwardzeniem skrzeczącego swoje "za mało many".

i na razie mówiłem tu o tych tak zwanych "profesjonalnych" tłumaczeniach. zresztą największą kompromitacją w polonizacji gier była chyba lokalizacja Morrowinda. Porażka na całej lini.

a wracając do Finali i fanowskich tłomaczeń - grałem w ff6 po polsku, w ff7 po polsku i w CT po polsku. i to co zobaczyłem wołało o pomstę do nieba. moze fakt faktem przy translacji ff8 sie postarali, ale jak grałem w CT i na Leene's Square podczas festiwalu przzeczytałem nazwy zawodników przetłumaczone na "Szatan Serduszko" lub "Pikachu" albo gdy podczas przebłysków wspomnien Froga podczas walki z tą wielką żabą zamiast okrzyku bojowego czytam "Kamehameha" to coś tu jest naprawdę nie tak. Swego czasu Rusty Chan odwalił kawał dobrej roboty tłumacząc ff6, ale moze patrze na to przez sentyment, ze to był mój pierwszy final w ogóle. Teraz z perspektywy czasu mając za soba ff6 na emulu snesa i ff6 na gba to wiem że tamto tłumaczenie było tragiczne. jedyny plus ze w ff6 przetłumaczonye były tylko dialogi, cała reszta bez zmian.  ale odpalając ff7 i widząc wszystko ale to wszystko po polsku to wzrok odwróciłem ze wstydu - ze ktoś tak skaleczył tą grę. a niech sobie tłumaczą finale na polski, co kto lubi ten to ma. ale niech na miłość boską zajmą się dialogami, i niczym ponadto! bo potem w momencie gdy sie człowiek zagubi i bedzie chciał skorzystać choścby z naszych porad na głównej to sobie bedzie mógł co najwyżej sie pozastanawiać "o co tu k***wa kaman" bo nie dość, ze przzy tłumaczeniu wiele nazw sie tłumaczy cholernie niepoprawnie - byle by po polsku ładnie i sensownie brzmiało - to jeszcze - translatorzy są ograniczeni ilością znaków. Pojedyncze wypowiedzi typu "hello" na "czesc" łatwo przetłumaczyć. ale gdy sie zaczynają dłuższe dialogi, gdzie - nie zapominajmy, angielski jest bardzo prostym językiem - opada masa słów i po angielsku to sie zmiesci na dwóch stronach, po polsku musiałoby to zająć i z trzzy - cztery strony - tylko dlatego, ze by to miało sens musimy zastosowac nasze zasady gramatyki.  i wychodzą kwiatki, bo sie trzeba w tych dwóch stronach zmiescic. wiec na pewno predzej czy pózniej cos sie wytnie a wypowiedz ułoży tak, by oddawała sens z głębsza a szczegóły sie pominie, bo fan tłumacz uzna je za nieistetne. co oczywiscie moze okazac sie cholernie istotne dla innego gracza. a potem powstaje cała masa niedomówień, bo że niby ktoś coś powiedział i czytałem to w jakims opisie, tylko dlaczego w grze tego nie było...??

Kame Hame Ha

Offline aysnel

  • Infel Phira
  • Redaktor
  • ******
  • Wiadomości: 759
  • „Was yea ra chs hymmnos mea"
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #31 dnia: Sierpnia 23, 2009, 09:10:58 pm »
Ja obcowałem jeszcze z FF9 po polsku i muszę przyznać iż to tłumaczenie stoi na wysokim poziomie. Udało się im nawet z twarzą wybrnąć z kłopotliwego momentu gdy Garnet zmienia imię na Dagger (sztylet). Co do CT... Istniały dwa tłumaczenia jedno z****ne na maksa drugie w miarę dobre. Natomiast FM1 po polsku wypadł może nie źle ale dość sztywno. Postarano się natomiast przy przekładzie FF5.

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #32 dnia: Sierpnia 23, 2009, 10:59:07 pm »
Cytuj
jesli Balam Garden przetłumaczyli na "Ogród(y) Balamb" to facepalm.jpg

Ehm... u mnie w Isogu jest "Ogród Balamb" - nie jest to wcale takie... hmm... chciałoby się powiedzieć "Cheesy", ale jest na to na pewno polski odpowiednik jakiś. "Tandetne", to chyba najlepsze określenie.

Nazw własnych nie należy tłumaczyć w ogóle lub tłumaczyć bardzo, ale to bardzo ostrożnie. My, wyjadacze, trochę też mamy na to inne spojrzenie - na pewno dla osób, które nie miały nie grały w wersje anglojęzyczne, polskojęzyczne nie są takie straszne. Nie mniej jednak, jeżeli chodzi o nazwy własne, to jest to bardzo śliski temat.

Imion nie należy tłumaczyć w ogóle. Jeżeli chodzi o nazwy lokacji, to można tłumaczyć ich części nie będące nazwami własnymi np. "Jaskinie Narshe", zamiast "Caves of Narshe". Przedmiotów bezpieczniej jest nie tłumaczyć albo robić to bardzo ostrożnie. Dajmy na to, nie jestem pewien jak bym przetłumaczył "Potion" (czy tymbardziej "Hi-Potion"), ale pozwoliłbym sobie pewnie na spolszczenie Elixir na Eliksir. Kiedy chodzi o ataki specjalne, nie wiem, menu główne, to nie tłumaczyłbym ich w ogóle, ponieważ w naszym języku zawsze będą brzmieć po prostu głupio. Jest to związane z pewną specyfiką języka angielskiego, związaną z łatwością tworzenia zbitek różnych zwrotów w sposób sensowny (anglojęzyczni nie muszą się martwić odmianą rzeczowników po prostu).

Jest w zasadzie jedna prosta zasada, którą mogą stosować wszyscy tłumacze i, o ile nie będą absolutnymi idiotami i nie skiepszczą jakiegoś bardzo prostego tłumaczenia, powinni dzięki niej wiedzieć co można tłumaczyć, a co nie. Wystarczy to po prostu zweryfikować z wersją japońską i wszystko od razu widać:

Jeżeli dany wyraz jest pisany w katakanie (alfabecie używamy do zapisu wyrazów zaczerpniętych z języków obcych), należy go przepisać zgodnie z zasadami fonetyki angielskiej i zdrowego rozsądku, a najlepiej zachować to, co było w wersji anglojęzycznej. Jeżeli coś natomiast jest pisane w kanji i hiraganie (alfabetów używanych do zapisywania zwykłych zdań i zwrotów w języku japońskim), tłumaczymy to na polski. I w zasadzie tyle. Są na pewno pewne odstępstwa od tej zasady, które można przyjąć (według mnie "Ogród Balamb" brzmi dobrze, a podejrzewam, że oba wyrazy były w oryginale pisane w katakanie)), ale nie jest ich pewnie dużo.

Offline Enichi

  • Soldier
  • Wiadomości: 28
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #33 dnia: Sierpnia 24, 2009, 12:48:56 am »
Ogród Balamb to bardzo dobre tłumaczenie, a jakie głupie by było jakby raz tłumaczyli z angielskiego, a raz sobie zostawiali.
Lecz jak pisałem co innego czyjeś imiona.

I TŁUMACZĘ. Nie może być, że część sobie spolszczysz, a część nie. To co jest po angielsku to się tłumaczy tak żeby po prostu miało sens.

Znam to tłumaczenie w 100 procentach bo całą grę skończyłem i było świetne. WSZYSTKO jest przetłumaczone (każdy przedmiot, polecenie, komendy, dialogi, ataki, limity). Lecz nie są przetłumaczone czary, a do wyboru nazwy potworów lub nie.

Offline Groch

  • Zack_Fair
  • General
  • ******
  • Wiadomości: 506
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #34 dnia: Sierpnia 24, 2009, 01:24:39 am »
Skoro w tym spolszczeniu o którym mówisz jest słówko "czerpanie", to nic mnie nie zdziwi XD.

Powiedz jeszcze proszę, jak przetłumaczyli Echo screen, eye drops(krople do oczu, lol)lub phoenix DOWN?

Offline Musiol

  • kiedyś byłem tutaj popularny
  • SuperMod
  • **********
  • Wiadomości: 2873
    • Zobacz profil
    • pssite.com
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #35 dnia: Sierpnia 24, 2009, 01:27:55 am »
Ogród Balamb to bardzo dobre tłumaczenie, a jakie głupie by było jakby raz tłumaczyli z angielskiego, a raz sobie zostawiali.

I TŁUMACZĘ. Nie może być, że część sobie spolszczysz, a część nie. To co jest po angielsku to się tłumaczy tak żeby po prostu miało sens.
Właśnie, albo się tłumaczy całość ,albo nic, to jest spolszczenie, ja wiem, że każdy z nas gra w RPGi po angielsku i ciężko mu się przestawić na polskie wersje językowe, ale to spolszczenie jest tworzone dla ludzi co gówno potrafią po angielsku, albo takich, co po prostu chcą grać po polsku.

Skoro w tym spolszczeniu o którym mówisz jest słówko "czerpanie", to nic mnie nie zdziwi XD.

Powiedz jeszcze proszę, jak przetłumaczyli Echo screen, eye drops(krople do oczu, lol)lub phoenix DOWN?
A Jakbyś przetłumaczył komendę Draw? Wysysanie? Czerpanie mimo ,że jest dziwne, to pasuje.
Echo screen? nie wiem, Krople do Oczu to jest dobre tłumaczenie, biorąc pod uwagę jaki status leczy tem przedmiot, Phoenix Down? Pióro Feniksa jest najlepszym tłumaczeniem, bo tłumaczenie nie ma być dosłowne, tylko tłumaczyć jak działa przedmiot.

Offline Groch

  • Zack_Fair
  • General
  • ******
  • Wiadomości: 506
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #36 dnia: Sierpnia 24, 2009, 01:39:32 am »
Draw bym nie tłumaczył, za dziwne, krople do oczu brzmią karygodnie, mimo iż pasują do sytuacji, pióro feniksa pasuje. Lepiej nauczyć się angielskiego, niż grać w ten sposób IMO.

Offline Enichi

  • Soldier
  • Wiadomości: 28
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #37 dnia: Sierpnia 24, 2009, 02:42:58 am »
Draw bym nie tłumaczył, za dziwne, krople do oczu brzmią karygodnie, mimo iż pasują do sytuacji, pióro feniksa pasuje. Lepiej nauczyć się angielskiego, niż grać w ten sposób IMO.
Jeśli jest spolszczenie to się z niego korzysta.
No chyba, że ktoś bardzo nienawidzi spolszczeń no to wtedy można zrozumieć jego podejście do FF.

Krople - usuwa ciemność
Syrop - usuwa ciszę

To kwestia przyzwyczajenia.
Ktoś ma zakodowane angielskie nazwy to sądzi, że w FF8 powinno być po angielsku.

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #38 dnia: Sierpnia 24, 2009, 03:13:43 am »
Zgadzam się, albo się tłumaczy całość (w sensie, całość przedmiotów albo całość nazw czarów) albo nic. To zresztą napisałem.

Nie znam japońskiej wersji FFVIII, więc nie jestem pewien, czy powinni tłumaczyć Draw (jeżeli było w oryginale napisane w kanji/hiraganie, to byłoby to dopuszczalne). Ja bym zamiast "Czerpanie" przetłumaczył to jako "Ekstrakcja" - chodzi o to samo, ale wyraz brzmi poważniej hehe. Eye Drops przetłumaczył bym jako "Krople" faktycznie, z Echo Screen trochę trudniej by było. Ja bym pewnie dał "Kamerton" - też poważniej brzmiąca nazwa, a mimo wszystko związana z dźwiękiem. Jeżeli chodzi statusy, to "ciemność" i "cisza" to solidnie nietrafione nazwy - widać po nich, że tłumacz to rzemieślnik, fan dosłownych tłumaczeń, do tego ewidentnie człowiek bez wyobraźni i odrobiny rozsądku. Dałbym jako Darkness "oślepienie" i jako Silence "bezgłos" lub "afonia", Poison "zatrucie", Sleep "uśpienie", Confuse "ogłupienie", Berserk "szaleństwo", Slow "Spowolnienie", Stop "zatrzymanie" (lub można zostawić po angielsku), Petrify "skamienienie", Curse "przekleństwo". Zombie bym nie tłumaczył, ze względów oczywistych.

Powiedz mi Enichi, czy to co napisałem potwierdza się w grze. Jeżeli nie, to sam oceń, czy to co ja żem napisał nie pasuje lepiej.

Nie mówię, że tłumaczenie jest złe (nie mogę tego powiedzieć, skoro go nie znam heh), ale widzę już, że mogłoby być lepsze.

Offline Nova/smogu

  • Zerg Lurker
  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2237
  • MOAR!
    • Zobacz profil
Odp: Spolszczenia Final Fantasy
« Odpowiedź #39 dnia: Sierpnia 24, 2009, 09:10:28 am »
Cytuj
Jeśli jest spolszczenie to się z niego korzysta

nie traktowałbym tego jako przymus, ale wolność wyboru. ja nie krytykuje ludzi którzy gry spolszczają tylko samą idee tłumaczenia takiej gry przez fanów. są ograniczeni przez samą grę co już wcześniej napisałem - ograniczona ilość znaków, a co za tym idzie naprawdę prędzej czy później będą musieli (pozostawieni bez wyboru) opuścić to i owo co uznają ,ze nie jest w ogóle ważne dla fabuły, by zmieścić się w iluś tam znakach. co jak juz tez wspomniałem w wypadku tłumaczeń z angielskiego na polski jest złe, bo angielski jest prostym językiem, a polski trudnym, ze skomplikowanymi zasadami gramatycznymi i budowanie zdań, by miały one po polsku sens zajmuje trochę miejsca.

czepiam sie bo jestem językoznawcą i wiem jak wyglądają takie tłumaczenia. często biorą sie za nie ludzie, którzy własnego ojczystego języka nie znają dobrze, a się biorą za tłumaczenie z języka obcego. dlatego między innymi jestem na nie dla tłumaczeń fanowskich - niech sie zajmą tym fachowcy co znają sie na swojej robocie, a nie amatorzy tłumaczeń, co podstawowych zasad polskiego języka nie znają. wiem, ze każdemu sie wydaje, ze skoro mowi tym językiem to zna go dobrze - gówno prawda. potem przez taki analfabetyzm powszechne stają się stwierdzenia "pisze" zamiast "jest napisane", "poszłem" jest już tak samo poprawne jak "poszedłem" i przykłady można mnożyć i mnożyć. skąd sie to bierze - z ludzkiego lenistwa. naprawdę jak czytam takie tłumaczenia to sie włos na głowie jeży - wiem po tłumaczeniu ff7 i nie uwierze ze w wypadku ósemki jest inaczej - takie błędy składniowe i gramatyczne jakie tam tłumacz popełnił to przepraszam za wyrażenie  - wsadzenie chuja w dupę i brutalne zgwałcenie naszego rodzimego języka. dlatego jestem na nie. rozumiem lenistwo innych ludzi, ale jeśli naprawde będą oni obcować z takimi maszkarami językowymi to wyrośnie nam pokolenie analfabetów.

Cytuj
No chyba, że ktoś bardzo nienawidzi spolszczeń no to wtedy można zrozumieć jego podejście do FF.

to nie jest tak, ze nienawidzę spolszczeń. dobre spolszczenie nie jest złe. ale dla mnie fanowskie spolszczenia są złe, no offence.

i nie rozumiem co ma moja niechęc do spolszczeń do fajnali? przeszedłem ff od 3 do 9 i jakoś nie zauważyłem, by moja niechęć do spolszczeń wpłynęła na odbiór którejkolwiek z części
Kame Hame Ha