Zgadzam się, albo się tłumaczy całość (w sensie, całość przedmiotów albo całość nazw czarów) albo nic. To zresztą napisałem.
Nie znam japońskiej wersji FFVIII, więc nie jestem pewien, czy powinni tłumaczyć Draw (jeżeli było w oryginale napisane w kanji/hiraganie, to byłoby to dopuszczalne). Ja bym zamiast "Czerpanie" przetłumaczył to jako "Ekstrakcja" - chodzi o to samo, ale wyraz brzmi poważniej hehe. Eye Drops przetłumaczył bym jako "Krople" faktycznie, z Echo Screen trochę trudniej by było. Ja bym pewnie dał "Kamerton" - też poważniej brzmiąca nazwa, a mimo wszystko związana z dźwiękiem. Jeżeli chodzi statusy, to "ciemność" i "cisza" to solidnie nietrafione nazwy - widać po nich, że tłumacz to rzemieślnik, fan dosłownych tłumaczeń, do tego ewidentnie człowiek bez wyobraźni i odrobiny rozsądku. Dałbym jako Darkness "oślepienie" i jako Silence "bezgłos" lub "afonia", Poison "zatrucie", Sleep "uśpienie", Confuse "ogłupienie", Berserk "szaleństwo", Slow "Spowolnienie", Stop "zatrzymanie" (lub można zostawić po angielsku), Petrify "skamienienie", Curse "przekleństwo". Zombie bym nie tłumaczył, ze względów oczywistych.
Powiedz mi Enichi, czy to co napisałem potwierdza się w grze. Jeżeli nie, to sam oceń, czy to co ja żem napisał nie pasuje lepiej.
Nie mówię, że tłumaczenie jest złe (nie mogę tego powiedzieć, skoro go nie znam heh), ale widzę już, że mogłoby być lepsze.