Autor Wątek: SquareZonowy słowniczek japońskiego  (Przeczytany 30449 razy)

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #20 dnia: Lutego 13, 2005, 09:11:08 pm »
o "oniisan", czy też "oniichan" porozmawiamy kiedy indziej.. to faktycznie znaczy braciszek, ale starszy braciszek, bo młodszy jest jakoś inaczej.... ale o tym kiedy indziej jak mówiłem

Offline Dark M

  • General
  • ******
  • Wiadomości: 597
    • Zobacz profil
    • http://
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #21 dnia: Lutego 23, 2005, 02:04:59 pm »
Ho znaczy ogień.. hyba
a Kage -cień ...
Ja sie natym znam @;-V


Disgaea ... jedna z najpiękniejszych gier, kocham ją.

UWAGA!! Nie znam i nie kożystam z żadnych zasad dotyczących ortografi i składni języka polskiego

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #22 dnia: Lutego 23, 2005, 03:11:03 pm »
Zmartwię cię... ogień to jest Hi, a nie Ho.... ale co do cienia to miałeś rację..... HMMM.... ciekawe skąd to znasz

Offline Dark M

  • General
  • ******
  • Wiadomości: 597
    • Zobacz profil
    • http://
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #23 dnia: Lutego 23, 2005, 03:16:12 pm »
Ogień jest ho, a skąd wiem bo oglądam naruto, a że hokage jest z kraju ognia, a te goście co tłumaczą z japońskiego hyba sie znają trohe, i w którymś ep było Note. że ho=fajer kage=szadoł i niebyło napisane hi~ho. ;/


Disgaea ... jedna z najpiękniejszych gier, kocham ją.

UWAGA!! Nie znam i nie kożystam z żadnych zasad dotyczących ortografi i składni języka polskiego

Offline Morchol

  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2143
  • ;*
    • Zobacz profil
    • http://www.audioscrobbler.com/user/Morchol
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #24 dnia: Lutego 23, 2005, 03:20:58 pm »
a ja sie chcialem zapytac czy w japonskim serio nie ma roznicy jak sie napisze l czy r? bo jak w gungrave na nagobku bylo "Blandon" to lekkie zdzifko zaliczylem :P

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #25 dnia: Lutego 23, 2005, 03:49:29 pm »
Morchol - nie ma różnicy... tak samo prawie nie ma różnicy między H i F.... dziwne, no ale cóż... nie ja wymyślałem ten język...
Dark M - kuwa.... mówię, że ogień to jest "hi".. zanim mi moja sensei nie powiedziała, to też myślałem, że "ho", dokładnie z tego samego powodu co ty... ogień to "hi", a zrobili z tego "ho", bo im lepiej pasowało, albo coś...
« Ostatnia zmiana: Lutego 23, 2005, 04:01:39 pm wysłana przez Tantalus »

Offline little

  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 1025
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #26 dnia: Kwietnia 04, 2005, 01:37:21 pm »
Tant a gdzie ty sie ukasz japońskiego <CO?>?? Chodzi mi o miasto :P
 

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #27 dnia: Kwietnia 04, 2005, 02:40:26 pm »
Uczę się w Gdańsku.. bo tam mieszkam zresztą. A uczyć mnie zgodziła się japonka wykładająca na Studium Języków Obcych na miejscowym uniwerku - Sueoka Yuki-sensei

EDIT::

O w mordę.... chyba by się przydało coś napisać tutaj.... dawno tu nie byłem.
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 04, 2005, 02:41:12 pm wysłana przez Tantalus »

Offline little

  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 1025
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #28 dnia: Kwietnia 04, 2005, 03:01:33 pm »
Miaem nadzieje że gdzieśbliżej. Bo sam bym sie z chęcią zaczął ucyćjapońskiego. Tylko coś nie wiedze zabardzo mżliwości. W takiej dziuże jak żąry to nie ma. Myślałem że coś jest w Zielonej Górze ale patrzyłem i nic nie znalazłem. Został tylko wrocław ale to też daleko. Także niewiem jak to bedzie. Może coś jeszcze znajde.....

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #29 dnia: Kwietnia 16, 2005, 04:07:59 pm »
Uhuhuhuhu... ale ja tutaj dawno nie zaglądałem. Hmm... natchnęło mnie żeby wstawić coś tutaj. Teraz coś trudniejszego i bardziej potrzebnego od tych poprzednich lekcji. Czas, żebyście poznali czasowniki i kilka ich odmian.

Lekcja 5 - Czasowniki i ich formy i grupy, czyli bójcie się bo zbliża sie horror.

Zacznę może od tego, że w języku japońskim są trzy grupy czasowników: I, II i III. Napisałem rzymskimi, bo tak siejakoś przyjęło, że się je tak zaznacza. Każdą z tych trzech grup odmienia się trochę inaczej. Ale żeby je odróżniać i wiedzieć, która to która, to musicie poznać takiego potwora co się nazywa "Jisho-forma", czyli czasownik w formie słownikowej... takie coś jak nasz bezokolicznik. Oto kilkanaście czasowników w formie Jisho:

Kiku - Pisać
Oyogu - Pływać
Shinu - Umierać
Asobu - Bawić się
Nomu - Pić
Matsu - Czekać
Kaeru - Wracać <wyjątek>
Iu - Mówić
Hanasu - Rozmawiać
Kasu - Pożyczać [komuś]

Taberu - Jeść
Oshieru - Uczyć [kogoś]
Miru - Widzieć
Okiru -Wstawać
Neru - Spać
Iru - Mieć, być

Kuru - Przyjść
Benkyosuru - Uczyć się
Kaimonosuru - Robić zakupy
Sanposuru - Spacerować

Nice.... powyżej macie 20 czasowników. "Jisho", to po japońsku "słownik", przez to forma ta nazywana jest również formą słownikową. Nie trudno się domyślić, że jeżeli będziecie w jakimś szukać czasownika, to będzie on w takie, a nie innej formie. Te przerwy pomiędzy u góry nie są przypadkowe. Pierwsze 10 wyrazów, to czasowniki grupy I, 6 nastepnych grupy II,  a 4 ostatnie to grupa III. Czym się różnią? Zasada jest dość prosta:

Jeżeli czasownik kończy sie na "kuru" lub "suru", to należy on do grupy III
Jeżeli czasownik kończy się na "iru" lub "eru", to należy on do grupy II
Jeżeli czasownik kończy się na cokolwiek innego, to należy on do grupy I

Wyjątkiem od tej reguły jest czasownik Kaeru, bo wbrew pozorom należy on do grupy I. No ale tego to już się trzeba wykuć. Dobra... wiemy już jak rozpoznawać grupy. Co dalej? Jak już zidentyfikujemy grupę, to możemy ją odmienić do takiej postaci, jaka jest nam potrzebna. Trzeba zauważyć, że czasownik w "Jisho-formie" może być użyty na końcu zdania. W ten sposób powstają zdania twierdzące, w stylu zwykłym np:

Sono onnanohito wa sushi o taberu Tamta kobieta je sushi

Prawdą jest, że grzeczniej byłoby zamiast "taberu" wstawić "tabemasu", czyli styl grzecznościowy, no ale to jest również poprawne.

A teraz przyszedł czas na najważniejszą część dzisiejszej lekcji, czyli kilka najważniejszych form czasownika:


NAI-forma[/size]

Wiecie już, że w stylu grzecznościowym tworzenie przeczeń jest dość proste. Poprostu zmienia się końcówkę "masu" na "masen", np.:

Mashimasu - Machimasen czekać - nie czekać
Oshiemasu - Oshiemasen uczyć [kogoś] - nie uczyć

Jeżeli chodzi o tworzenie przeczenia w stylu zwykłym, to musimy z czasownika w "Jisho-formie" przejść do czasownika w "NAI-formie". Kłopot polega na tym, że dla każdej z trzech grup zmiana ta wygląda inaczej:

Grupa III

Końcówka "Suru" przechodzi w "Shinai", a końcówka "Kuru" w "Konai":

Kuru - Konai
Benkyosuru - Benkyoshinai
Kaimonosuru - Kaimonoshinai
Sanposuru - Sanposhinai



Grupa II

Końcówka "Ru" przechodzi w "Nai":

Taberu - Tabenai
Oshieru - Oshienai
Miru - Minai
Okiru - Okinai
Neru - Nenai
Iru - Inai



Grupa I

Tutaj jest trochę trudniej. Końcówka "U" przechodzi w "Anai":

Kiku - Kikanai
Oyogu - Oyoganai
Shinu - Shinai <wyjątek>
Asobu - Asobanai
Nomu - Nomanai
Matsu - Matanai <wyjątek>
Kaeru - Kaeranai
Iu - Inai <wyjątek>
Hanasu - Hanasanai
Kasu - Kasanai


Jak widać wyjątków trochę więcej. No ale to jest jeszcze nic. Jeszcze jedna forma i już dam wam spokój na dzisiaj, bo ta będzie trudna:


TA-forma[/size]

Przechodząc z "Jisho-formy" do "TA-formy", tworzymy twierdzenie w czasie przeszłym, stylu prostego. W stylu grzecznościowym było to łatwe, bo się "masu" zmieniało na "mashita". W prostym stylu już tak fajnie nie jest:


Grupa III

Końcówka "Suru" przechodzi w "Shita", a "Kuru" w "Kita"

Kuru - Kita
Benkyosuru - Benkyoshita
Kaimonosuru - Kaimonoshita
Sanposuru - Sanposhita



Grupa II

Końcówka "Ru" przechodzi w "Ta":

Taberu - Tabeta
Oshieru - Oshieta
Miru - Mita
Okiru - Okita
Neru - Neta
Iru - Itta <wyjątek>



Grupa I

To powyżej było dosyć łatwe, no nie. Ale teraz jest już hardcore, bo tutaj każda końcówka przechodzi w inną. Lepiej sobie zróbcie jakąś tabelkę albo co... idzie to tak:

Końcówka "Ku" przechodzi w "Ita"
Końcówka "Gu" przechodzi w "Ida"
Końcówki "Mu", "Nu" i "Bu" przechodzą w "Nda"
Końcówki "Tsu", "Ru" i "U" przechodzą w "Tta"
Końcówka "Su" przechodzi w "Shita"


czyli:

Kiku - Kiita
Oyogu - Oyoida
Shinu - Shinda
Asobu - Asonda
Nomu - Nonda
Matsu - Matta
Kaeru - Kaetta
Iu - Itta [tak samo jak Iru]
Hanasu - Hanashita
Kasu - Kashita



Dwie formy wam narazie wystarczą, bo już zaczynają skomplikowane sprawy wchodzić. Macie zajęcie, na jakiś czas. A dla nadgorliwych mam małą pracę domową:

Haku - Ubierać się
Tsureteiku - Prowadzić [kogoś]
Miseru - Pokazywać
Shiru - Znać
Kiru - Ciąć
Odoru - Tańczyć

Zidentyfikować która to grupa i napisać mi to w "NAI-formie" i "Ta-formie". To wszystko na dzisiaj. Możecie się pakować i czekać do dzwonka...
« Ostatnia zmiana: Kwietnia 16, 2005, 04:09:17 pm wysłana przez Tantalus »

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #30 dnia: Maja 11, 2005, 04:46:41 pm »
Znowu nie było mnie tutaj dawno, a przydało by sięczasem zrobić kilkukilometrowego posta, żeby nie wyjść z wprawy. Czas więc na następne kilka form czasownika, jakimi to japończycy utrudniają sobie i nam życie...

Lekcja 6 - Horroru ciąg dalszy, czyli kolejne formy czasownika

Na ostatniej lekcji poznaliście grupy czasowników i trzy formy, konkretnie JISHO-formę, będącą bezokolicznikiem czasownika, NAI-formę do robienia przeczeń i TA-formę do robienia czasu przeszłego. Teraz przyszedł czas na kolejne kilka form...

NAKATTA-forma[/size]

Cholera... sam nie wiem, czy coś takiego istnieje. Znaczy się istnieje, ale nie wiem czy ktoś to tak nazwał, bo na dobrą sprawę jest to połączenie NAI-formy i TA-formy, czyli jak z czasownika w formie JISHO przejść do przeczenia w czasie przeszłym. Jeżeli mielibyśmy zrobić to grzecznie, byłoby to wbrew pozorom proste. Czasownikowi z "masu" na końcu, czyli taki grzecznościowy, zmianiamy końcówkę na "masen", czyli przeczenie i dodajemy na końcu "deshita", żeby pokazać, że to czas przeszły:

Sono onnanohito wa sushi o tabemasu. => Sono onnanohito wa sushi o tabemasen deshita.

Tamta kobieta je sushi => Tamta kobieta nie jadła sushi

Jak się pewnie domyślacie, jeżeli nie chcemy powiedzieć tego grzecznie, będziemy się musieli szczypać z grupami czasowników. No ale nie ma się co bać, bo jeśli znamy TA-formę i NAI-formę, to ta będzie łatwa. Najłatwiej zrobić to dwustopniowo, czyli najpierw stworzyć przeczenie, a potem zrobić od niego czas przeszły. Przedstawię teraz schemat takiego zabiegu dla poszczególnych grup, jak zawsze zaczynając od końca, czyli od najłatwiejszych grup:

Grupa III

"Kuru" przechodzi w "Konai", a "Konai" w "Konakatta"
"Suru" przechodzi w "Shinai", a "Shinai" w "Shinakatta"

Kuru => Konai => Konakatta
Benkyosuru => Benkyoshinai => Benkyoushinakatta
Kaimonosuru => Kaimonoshinai =>Kaimonoshinakatta
Sanposuru => Sanposhinai => Sanposhinakatta



Grupa II

"Ru" przechodzi w "Nai", a "Nai" w "Nakatta"

Taberu => Tabenai => Tabenakatta
Oshieru => Oshienai => Oshienakatta
Miru => Minai => Minakatta
Okiru => Okinai => Okinakatta
Neru => Nenai => Nenakatta
Iru => Inai => Inakatta



Grupa I

Końcowe "U" przechodzi w "Anai", a "Anai" przedzi w "Anakatta"

Kiku => Kikanai => Kikanakatta
Oyogu => Oyoganai => Oyoganakatta
Shinu => Shinai
<wyjątek> => Shinakatta
Asobu => Asobanai => Asobanakatta
Nomu => Nomanai => Nomanakatta
Matsu => Matanai
<wyjątek> => Matanakatta
Kaeru => Kaeranai => Kaeranakatta
Iu => Inai
<wyjątek> => Inakatta
Hanasu => Hanasanai => Hanasanakatta
Kasu => Kasanai => Kasanakatta


Lepiej wymówcie ostatnie formy tych wyrazów na głos, żeby sobie język wyćwiczyć, bo mi się na początku plątało... Może trochę skomplikowałem, z tym przechodzeniem do NAI-formy, a dopiero z niej w formę NAKATTA, ale tak sięwygodniej robi, uwierzcie mi... Wykorzystałem te same czasowniki, które były na poprzedniej lekcji, bo nie będę wam narazie wpajał więcej, bo i tak nie zapamiętacie (zresztą pewnie tego nawet nie pamiętacie). TA-forma, NAI-forma i NAKATTA-forma, to są formy mega-podstawowe i znajomość ich jest bardzo ważna. Moja nauczycielka karze mi odmieniać w ten sposób każdy nowy czasownik, bo dopiero od tego się wychodzi dalej.


TE-forma[/size]

Teraz może coś łatwego. TE-forma. To jest coś bardzo ważnego, a różni się od znanej wam już TA-formy tylko jedną literką (co zresztą widać). No ale, żeby tradycji stało się za dość, rozłożę wszystko na czynniki pierwsze, jak to miało miejsce wcześniej:

Grupa III

Końcówka "Suru" przechodzi w "Shite", a "Kuru" w "Kite"

Kuru - Kite
Benkyosuru - Benkyoshite
Kaimonosuru - Kaimonoshite
Sanposuru - Sanposhite



Grupa II

Końcówka "Ru" przechodzi w "Te":

Taberu - Tabete
Oshieru - Oshiete
Miru - Mite
Okiru - Okite
Neru - Nete
Iru - Itte
<wyjątek>


Grupa I

Końcówka "Ku" przechodzi w "Ite"
Końcówka "Gu" przechodzi w "Ide"
Końcówki "Mu", "Nu" i "Bu" przechodzą w "Nde"
Końcówki "Tsu", "Ru" i "U" przechodzą w "Tte"
Końcówka "Su" przechodzi w "Shite"

Kiku - Kiite
Oyogu - Oyoide
Shinu - Shinde
Asobu - Asonde
Nomu - Nonde
Matsu - Matte
Kaeru - Kaette
Iu - Itte
[tak samo jak Iru]
Hanasu - Hanashite
Kasu - Kashite


Moglibyście się mnie zapytać, do czego słuzy TE-forma. Szczerze mówiąc, to sam nie jestem pewien. Nauczycielka mówiła mi, że głównie do tworzenia innych, bardziej złożonych i skomplikowanych struktur gramatycznych, ale w anime często możemy usłyszeć jak osoby wypowiadają się właśnie w tej formie. Z własnego doświaczenia wiem, że w ten sposób wydaje się rozkaz. Po TE-formie, bardzo często dodawane jest "Kudasai". Ten zagadkowy wyraz, w połączeniu z TE-formą czasownika, pozwoli nam prosić kogoś o coś np.

Benkyoushite Kudasai - Ucz się proszę
Matte Kudasai (to często słychać w anime) - Poczekaj, proszę

Pomijajac "Kudasai", mamy mniej więcej to samo, tylko bez "proszę" na końcu, czyli "Ucz się" i "Poczekaj".

Dobra.... na dzisiaj to wszystko, bo poznaliście już wszystkie ważne formy czasownika.. na nastepnej lekcji dowiecie się, że przymiotniki i rzeczowniki również można w ten sposób odmienić i one też mają te wszytskie formy. Bójcie się.... a teraz pakować się i spieprzać mi stąd.

<Great Teacher Tantalus wychodzi z sali>
« Ostatnia zmiana: Maja 11, 2005, 04:49:43 pm wysłana przez Tantalus »

Offline little

  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 1025
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #31 dnia: Maja 15, 2005, 06:45:25 pm »
Jaśnie oświecony Tancue mogłbyś oświecić mój ciemny umysł i powiedzieć mi kiedy sie używa katakany, kiedy higarany a kiedy kanji bo ja już zgłupiałem. Jeżele mówiłeś to wcieśniej to możesz zastosować kare cielesną, ale patrzyłem i niewidzałem :P:P

Offline Morchol

  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2143
  • ;*
    • Zobacz profil
    • http://www.audioscrobbler.com/user/Morchol
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #32 dnia: Maja 15, 2005, 06:48:59 pm »
szalony pomysł mniej szalonego człowieka - moze by tantowe lekcje dać na główną do artykułów? :> bo sie troche marnuje tutaj na forum w ciasnym gronie ;]

Offline little

  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 1025
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #33 dnia: Maja 15, 2005, 06:52:06 pm »
Ale to potem. Dajmy tantowi ponabijać posty za jego ciężką prace :D:P

Offline Morchol

  • SuperMod
  • *********
  • Wiadomości: 2143
  • ;*
    • Zobacz profil
    • http://www.audioscrobbler.com/user/Morchol
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #34 dnia: Maja 15, 2005, 07:00:47 pm »
hmm kto jak kto ale Tant chyba akurat na licznik leje ciepłym moczem... zreszta niemówie ze na forum niemiałby pisać dalej =p  

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #35 dnia: Maja 15, 2005, 07:28:09 pm »
Ojejku jej...jakie to wzruszające.... tak więc little zadał słuszne pytanie, kiedy używa się katakany, kiedy hiragany i kiedy kanji. Oczywiście śpieszę z wyjaśnieniami. Zacznijmy może od małego przypomnienia:

Cytuj
Japoński system piśmienniczy złożony jest z trzech oddzielnych grup znaków. Największą grupę około 10000 znaków stanowią znaki pochodzenia chińskiego, zwane kanji. Pozostałe dwie grupy, to powstałe w Japonii sylabariusze: hiragana oraz katakana stosowane do zapisu fonetycznego. Każdy z tych slabariuszy składa sie z 46 znaków. Właściwie każde słowo japońskie może być bez żadnych trudności zapisane za pomocą znaków z tych sylabariuszy. Jednakże z powodu istnienia wielu komonimów zapis byłby bardzo nieczytelny. Dlatego też w praktyce znaki wszystkich trzech grup stosowane są jednocześnie

Dobra.. teraz ja to może powiem, trochę bardziej po ludzku. W języku japońskim nie ma czegoś takiego jak spacja. Poprostu... nie wpadli na to, że można między dwoma wyrazami wstawić pustą przestrzeń. Wyobraźcie sobie, jakby wyglądał zapis naszych zdań bez spacji. Właśnie... U nich jest jeszcze gorzej, ponieważ ilość wyrazów, które można złożyć z 46 znaków jest bardzo ograniczona, więc, jak stoi napisane wyżej, faktycznie jeden wyraz może u nich znaczyć pięć różnych rzeczy. Dlatego też, stosowane jest kanji. Z grubsza można powiedzieć, że hiragana+kanji tworzą zdania w japońskim. Katakana, jest wykorzystywana wyłącznie do tego, żeby napisać wyrazy, które do słownictwa japońskiego trafiły z zagranicy oraz nazwy geograficzne i inne nazwy własne rzeczy, których nie ma w samej Japonii. Hamburger np., jest wynalazkiem amerykańskim (podobno), przez co japońskie słowo "hambaga", którym właśnie określają mielonego w bółce, zapisujemy w katakanie. Czasami używa sie katakany również, żeby wyróżnić jakiś fragment tekstu. Można powiedzieć, że używają tego również zamiast cudzysłowu, pogrubienia i kursywy.

Co do hiragany i kanji, to te dwa alfabety uzupełniają się wzajemnie. W normalnym zdaniu japońskim, mniej-więcej 2/3 znaków to hiragana, natomiast reszta to krzaczki kanji. Zazwyczaj "trzon" wyrazu jest zapisany w kanji, natomiast hiraganą uzupełnia się braki. Może lepiej będzie jak pokażę to na przykładzie:

Watashi wa depato ni kaimonoshimashita

Poszedłem robić zakupy w domu towarowym

Kanji
Hiragana
Katakana

Wyraz "depato", pochodzi od angielskiego "depot", co znaczy "dom towarowy". Zapożyczenia z angielszczyzny zapisujemy w katakanie, jak widać na zamieszczonym wyżej schemacie. Wyrazy "Watashi" oraz fragmenty czasownika "Ka" i "Mono", zapisujemy w kanji, ponieważ możemy. Gdybym miał jakiś edytor, to bym wam nawet napisał, ale że nie mam, to się musicie kolorowym schematem zadowolić. Partykuły, takie jak "wa" i "ni", zapisujemy zawsze hiraganą. W zapisie partykuł jeszcze jest taki jeden bajer, ale nie będę wam nim głowy zawracał, bo i tak nie uczę was tutaj zapisu. Również hiraganą zapisujemy wszystkow  czasownikach i rzeczownikach, czego nie da się zapisać w kanji.

Jeżeli jezcze jakieś pytania, to jestem tutaj po to, żeby rozwiać wasze wątpliwości...

PS. Cholera.. coś mi się zdaje, że złą partykułę wybrałem w tym kolorowym zdaniu... zamiast "ni" może być "e"..... albo "de"... hmm... who knows.... nigdy nie byłem specjalnie dobry z partykuł. Ta wygląda dobrze, więc niech zostanie, ale pewnie później mnie moja nauczycielka zmiesza z błotem, jak jej o tym powiem...
« Ostatnia zmiana: Maja 15, 2005, 09:15:37 pm wysłana przez Tantalus »

Offline little

  • Wanderer
  • *******
  • Wiadomości: 1025
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #36 dnia: Maja 15, 2005, 08:18:13 pm »
Czyli w skrtócie kanji co sie da, katakana wyrazy pochodzenia obcego, nazwy geograficzne roślin zwierząt itp a higaraną reszte :P

I jeszcze jedna sprawa. Jak piszemy to jak <CO?>?? Od lewej do prawej czy odwrotnie <CO?>?? Bo strony to wiem że odwrotnie niż u nas ale zdania to już chyba normalnie... A może w duł <CO?>?? Bo takie motywy też widziałem... ??

Mógłbyś mnie porazy kolejny oświecić o boski <CO?>??
 

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #37 dnia: Maja 15, 2005, 09:14:14 pm »
co znaczy <CO?>? Zresztą nieważne..... strony, jak dobrze wiesz numerowane są odwrotnie, a z tekstem jest dwojako. Najbardziej poprawnie, jest pisać słupkami z góry na dół, od prawej strony do lewej. No ale Japonia od tak dawna styka się z ameryką i wogóle kulturą europejską, że zdaża się im pisać normalnie, czyli liniami od lewej do prawej. No ale ogólnie to od góry do dołu...

Cytuj
Czyli w skrtócie kanji co sie da, katakana wyrazy pochodzenia obcego, nazwy geograficzne roślin zwierząt itp a higaraną reszte

Tak.... zgrubsza tak.
« Ostatnia zmiana: Maja 15, 2005, 09:14:58 pm wysłana przez Tantalus »

Offline Tantalus

  • Master Engineer
  • Redaktor+
  • ************
  • Wiadomości: 4470
  • Idol nastolatek
    • Skype
    • Zobacz profil
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #38 dnia: Czerwca 07, 2005, 03:14:30 am »
Dobra... wszyscy mamy dosyć form czasowników, bo to nudne (zresztą wy nie macie pojęcia co jest nudne, bo przy przymiotnikach, to te formy to świetna rozrywka), więc czas coś luźniejszego wam pokazać.... dzisiaj w planach mam małe karaoke...

Lekcja 7 - Co można znaleźć twoim sercu, czyli lekcja japońskiego pani Megumi Hayashibara

Pierwsze co zrobi cała klasa, to grzecznie zassie TEN PLIK.
Osoby, które oglądały anime "Abenobashi Mahou Shotengai" (Abenobashi Shopping Arcade), rozpoznają ten utwór, jako ending z tamtej produkcji... śpiewa go niezrównana Megumi Hayashibara, zaś piosenka ma tytuł "Anata no kokoro ni", czyli "W twoim sercu". Na dzisiejszej lekcji rozłożymy tekst tej piosenki na czynniki pierwsze, a następnie zbadamy co robią poszczególne partykuły, poznamy różne przyimki, zwroty i trochę nowych słówek... dałem akurat tą piosenkę, bo to prawdopodobnie jedyny utwór śpiewany w tym języku, który rozumiem heh (zresztą, jak się zaraz okaże, też nie do końca)... tutaj macie skrypt:

(1)Anata no kokoro ni
Kaze ga aru nara
Soshite, sore ga
haru no kaze nara

(2)Watashi hitori de fukarete mitai na
Itsumade mo itsumade mo

(3)Anata no kokoro ni
Sora ga aru nara
Soshite, Sore ga
Aoi sora nara

(4)Watashi hitori de
nobotte mitai na
dokomade mo dokomade mo

(5)Datte itsumo anata wa
waratte iru dake
Soshite watashi o
Dakishimeru dake

(6)Anata no kokoro ni
Umi ga aru nara
Soshite, sore ga
Namida no Umi nara

(7)Watashi hitori de oyoide mitai na
Itsumade mo Itsumade mo

(5)Datte itsumo anata wa
waratte iru dake
Soshite watashi o
Dakishimeru dake



No dobra... teraz sobie to będziemy tłumaczyć kroczek po kroczku i zobaczycie, że to nie jest takie trudne...

Zwrotka 1

Rzeczowniki:
Anata - ty
Kokoro - serce
Kaze- wiatr
Haru - wiosna

Za pomocą partykuły "no", tworzy się przymiotniki od rzeczowników. Zapamiętajcie to, ponieważ to najłatwiejsza ze wszystkich partykuł, a warto ją znać, bo jest pomocna.... w ten sposób w pierwszej zwrotce, z wyrazu "Anata", oznaczajacego "Ty", zrobiono "Anata no", czyli "twoje". Tak samo powstało "Haru no", czyli "wiosenny".
Partykuła "ni", to jedna z najpotworniejszych rzeczy jakie znam. Tu trzeba zaznaczyć, że partykuły, to część języka japońskiego, z której nigdy nie byłem specjalnie dobry. Kiedy nauczycielka pytała się mnie, jaką partykułę należy wstawić między dwa wyrazy, to bezpiecznym strzałem zawsze było "ni", ponieważ partykuła ta ma tak wiele znaczeń, że w połowie moje strzały były dobre. W tym wypadku wskazuję ona miejsce, czyli odpowiada polskiemu "w". Dzięki temu dochodzimi do zdania "W twoim sercu", które zresztą jest tytułem. Zaraz się jednak okaże, że to wcale nie będzie "W twoim sercu"...
Partykuła "ga", którą widzimy w następnym wersie, jest kolejną zagadką ludzkości, jak napisałem wcześniej. Ma ona takie samo znaczenie jak "wa", czyli wskazuje ona na podmiot zdania... wyraz, po którym jest partykuła "ga" lub "wa", będzie określany przez umieszczony dalej czasownik. W tym wypadku, jest to czasownik Aru (w domu macie mi go odmienić), który oznacza "być" (tak samo jak "desu"). Wiedząc to, możemy dojść do znaczenia dwóch pierwszych wersów, a konkretnie do zdania "W twoim sercu jest wiatr"... głębokie, ale uwaga... zostaje nam jeszcze to cholerne "nara" na końcu.
"Nara" jest łącznikiem i oznacza "jeśli". Nikt nie wie czemu japończycy umieszczają to na końcu... widać taki mają zwyczaj. W każdym razie zmienia nam to nieco pierwsze dwa wersy, ponieważ teraz znaczą one "Jeśli w twoim sercu jest wiatr"... głębokie... ale nie zapominajmy o tym, że to dopiero początek piosenki.
"Soshite" to kolejny łącznik, a znaczy tyle co "i". Od razu patrzymy na koniec zdania i widzimy tam kolejne "Nara", przez co początek zdania wygląda tak: "I jeśli...".
Wiecie już, że "Sore" wskazuje jakiś rzeczownik (w tym wypadku będzie to wiatr), który jest bliżej osoby, do której się zwracamy niż rozmówcy (patrz lekcja 3). "ga" możemy w tłumaczeniu pominąć. Póki co mamy zdanie: "I jeśli to..."
"Haru no", jak napisałem wcześniej to na dobrą sprawę przymiotnik, a znaczy tyle co "wiosenny". Wszyscy wiedzą, że "kaze" to wiatr.
Dzięki temu, po wielkim wysiłku dochodzimy do tych kilku zdań: "Jeśli w twoim sercu jest wiatr i jeśli to wiosenny wiatr". Pierwsza zwrotka za nami... hurra...


Zwrotka 2

Początek jasny... mamy "watashi", znaczy że chodzi o "ja". Po tym jednak pojawia się nieznane wam słówko "hitori", które okazuję się być liczebnikiem i oznacza "sam" (dokładnie to oznacza ono "jeden człowiek", ale w ten sposób wskazuję się również na to, że człowiek robi coś w pojedynkę). Partykuła "de" jest, jak prawie każda partykuła, tłumaczona na kilkadziesiąt różnych sposobów, bo znaczeń ma bez liku.. w tym konkretnym wypadku, określa ona sposób, przez co w połączeniu z wyrazem poprzednim daje nam zwrot: "samemu" lub "samotnie".
Mamy póki co "Ja, samotnie". Teraz mamy czasownik, do tego w "TE-formie". Czasownik "Fukareru" (który również macie odmienić w domu), oznacza "wiać", w sensie "wiejący wiatr". Zdanie nie miałoby żadnego sensu, gdyby nie "mitai na" na końcu. Razem z "Fukarete" tworzy to skomplikowaną formę gramatyczną, której sam do końca nie rozumiem. Wiem tylko tyle, że łącząc czasownik w TE-formie, z nie do końca jasnym dla mnie "mitai na", wyrażamy że podmiot, chce aby ten czasownik trwał lub zaistniał. Dziwne wiem, ale sam sens zdania wygląda dzięki temu tak: "Chcę, samemu, aby ten wiatr wiał"... "samemu" jakoś nie pasuje do ogólnego ładu i pewnie je Megumi dodała, żeby się zgadzała ilość sylab hehehehe, więc pomińmy je w ogólnym rozrachunku i napiszmy: "Chcę, aby ten wiatr wiał".
"Itsumade", to na dobrą sprawę dwa wyrazy.... "Istu" znaczy "zawsze". "Made" natomiast to jest partykuła i to dotego jedna z tych najprostrzych i najmilszych... oznacza "do". "Itsumade" oznacza więc "Wiecznie", "cały czas" lub coś w tym stylu (dosłownie znaczy "do zawsze"). Ciężko powiedzieć co oznacza tutaj "Mo".. słownik mówi coś o "całkowiej afirmacji", ale sam nie jestem tego do końca pewien. Nie zmiania ona jednak sensu zdania, które po połączeniu wszystkich klocków brzmi: "Chcę, żeby ten wiatr wiał zawsze.. zawsze..". Yatta... dwie zwrotki za nami...

Zwrotka 3, 4, 6 i 7 to wasze zadanie domowe, to takie na serio... ich tłumaczenie jest analogiczne, do powyższego... to są zwroty, które musicie znać, żeby dokonać tego tłumaczenia:

Sora - rzeczownik "niebo"
Aoi - przymiotnik "niebieski"
Noboru - czasownik "sięgniąć"
Dokomade - zaimek "dokądkolwiek" lub "gdziekolwiek"
Umi - rzeczownik "morze"
Namida - rzeczownik "łza"
Oyogu - czasownik "pływać"

Nie będzie następnej lekcji, dopóki przynajmniej jedna osoba nie poda mi pełnego tłumaczenia piosenki <Tant stara się wyglądać groźnie>



Zwrotka 5

"Datte", tak samo jak "Dakara", oznaczają "Ponieważ". To nie jest TE-forma, tylko taki zwrot... wykuć się trzeba, a to nie powinno być trudne, ponieważ w anime słychać to ciągle...
"Itsumo" znaczy "zawsze". Złośliwi powiedzą, że "zawsze" znaczy "Itsumade" i oni też będą mieli rację. Nie wiem czym to się różni... pewnie niczym, a pani Hayashibara postanowiła dać "Istumo", żeby się nie powtarzać.
Po dodaniu "Anata wa" mamy zdanie: "Ponieważ ty, zawsze...". Zwróćcie jednak uwagę, na "dake", które pojawia się na końcu... oznacza ono "tylko", a tyczy się słowa "anata" (bo to po nim jest partykuła "wa"). Zmienia nam to nieco nasze zdanko, które teraz wygląda tak: "Ponieważ tylko ty, zawsze...".
"Waratte", to TE-forma czasownika "Warau", oznaczającego "śmiać się" lub "uśmiechać się". Mi tutaj bardziej pasuje ta druga forma. Dlaczego jednak jest tutaj TE-forma? Otóż tak wygląda zdanie w formie dokonanej (cholera.. coś dużo tych form ostatnio). Zdanie niedokonane tworzy się normanie, za pomocą czasownika w Jisho-formie lub MASU-formie. Dokonane robimy z TE-formy, połączonej z czasowniekiem Aru lub Iru (tylko dla ludzi i zwierząt) w formie Jisho lub MASU. Pierwsze dwa zwroty oznaczają wtedy "Ponieważ tylko ty zawsze się uśmiechałeś". Dobra.. wiem, że nie zastosowałem czasownika w formie dokonanej, ale powiedzmy, ze piosenka traci trochę na przekładzie...
Znowu mamy "Soshite", czyli "i" na początku. "watashi o" oznacza "mnie". Osoba, o której Megumi śpiewa ciągle jest podmiotem, a partykuła "o" wyznacza określany rzeczownik... przeciwieństwo partykuły "wa". Znowu mamy "dake", czyli "tylko", na końcu, więc do szczęścia brakuje nam tylko znaczenia tajemniczego czasownika "dakishimeru". Znaczenie owo jest bardzo proste, bo: "Przytulić" lub "Objąć". Po zestawieniu całości okazuję się, że cała zwrotka znaczy: "Ponieważ tylko ty zawsze się uśmiechałeś i tylko ty mnie zawsze tuliłeś".


Dobra... teraz sobie możecie to posłuchać jeszze raz, tym razem wiedząc co znaczą poszczególne wyrazy... możecie również pośpiewać (tak... serio możecie), żeby się w dżapańskim wprawić (nie wiem czemu Megumi śpiewa "na" zamiast "no".. dziwny ma akcent widocznie)... jak napisałem wyżej, macie mi to draństwo przetłumaczyć do końca... to co wam zostało, to już piardowa sprawa, więc nie ma się co boczyć, tylko zabierać się do pisania... koniec lekcji.. teraz idę spać, bo piszę tego posta od 2h, a jutro muszę wcześnie wstać (o 13:00 rano)...
 

Offline Spinkings

  • Berserker
  • ***
  • Wiadomości: 211
    • Zobacz profil
    • http://
SquareZonowy słowniczek japońskiego
« Odpowiedź #39 dnia: Sierpnia 21, 2005, 03:30:45 pm »
Mam ooooooooooogromna prosbe... kumpel chce sobie zrobic tatoo...i chce miec po japonsku napisane BREAKDANCE albo BBOY`S...nie wie ktos moze jak wygladalyby te napisy ale w pismie japonskim? moze zna ktos jakas stronke gdzie jest alfabet japonski? plzz very need help

Jeśli zrobie sobie tatuaż z japońskim napisem "kuchnia" to i tak się nikt nie skapnie co to oznacza i będzie mógł mówić że pisze tam BreakDance więc niech strzeli sobie obojętnie co ;] -Gipsi-
« Ostatnia zmiana: Sierpnia 21, 2005, 03:33:06 pm wysłana przez Gipsi »
Hejter aka Dziecko Neostrady... > faja odwaznym przez internet :]