Nie, Sympathy to bynajmniej nie polska "Sympatia". Idąc tym tropem angielskie "Sympathetic" oznaczałoby "Sympatyczny", a wiadomo, że tak nie jest. Mam tu na myśli potoczne rozumienie tych słów, gdzie "Sympatia" to rodzaj uczucia w stosunku do innego człowieka, krótko mówiąć lubienie kogoś. Bo faktem jestem, "Sympathethic" oznacza "Sympatyczny" jak mówimy np. o atramencie sympatycznym albo o układzie sympatycznym (tu warto zaznaczyć, że inna polska nazwa tego układu, to "układ współczulny", a więc ewidentnie odnosi się do współczucia).
To częsty błąd w tłumaczeniach, a wynika z tego, że geneza "Sympathy" i "Sympatia" jest taka sama, a jedynie różni się jego potoczne znaczenie w obu językach. Można więc przyjąć, że znaczą to samo, jak mamy na myśli archaiczne znacznie słów "Sympatia", które właśnie dotyczy współczucia. No ale język ewoluuje i dzisiaj to już na pewno nie to samo.
To tyle, jeżeli chodzi o dylematy lingwistyczne hehe...
Ivymike, paquitoirl - Dobra, który z was to Andrzej K.?
little - To załóż własne konto i się nie krępuj hehe...